(قوة الهوامش)سرديات تتجاوز التصنيف للروائي وارد بدر السالم
اتحاد أدباء العراق يستذكر المفكر المغيب عزيز السيد جاسم
(التفاعل النصي في الخطابة العربية الحديثة)قراءة في خطب السيد محمد الصدر أنموذجاً
(جماعة كركوك)صفحات من تاريخ الأدب العراقي.. دراسة جديدة لفاروق مصطفى عن منشورات الاتحاد
(تعزفُ خضرتَها ثانيةً)ديوان الحياة والطبيعة للشاعر سعد ياسين يوسف
(الرواية القصيرة في العراق)قراءة نقدية تأصيلية للنوع السردي للناقد د.عمار عزت
المعايير العلمية في الخطاب الإعلامي في اتحاد الأدباء
البيانات الشعرية: من وهج الإعلان إلى صمت الامتداد في اتحاد أدباء العراق
إعلام الاتحاد ــ بغداد
أقام نادي الترجمة في الاتحاد العام للأدباء والكتاب في العراق، اليوم الأربعاء ١٧ نيسان ٢٠٢٤، محاضرة بعنوان "ترجمة الحاشية السينمائية للهواة من الإنكليزية إلى العربية" فيلم "السلطة الخامسة" انموذجاً، حاضر فيها د.إبراهيم طلعت إبراهيم، وسط حضور ثقافي وأدبي مميز سيما المهتمين بشأن الترجمة السينمائية.
وافتتح مدير الجلسة عباس عزيز علي، حديثه قائلاً، من منا لا يعرف أهمية الترجمة في حياة الشعوب، على اعتبارها واسطة نقل تقرب وجهات النظر وتساعد على معرفة الشعوب، وكيف تفكر وكيف تكتب وكيف تمارس طقوسها.
فيما بين إبراهيم في مستهل حديثه، أن موضوع المحاضرة هو جزء من أطروحته للدكتوراه والذي نشر في مجلة ألمانية مرموقة، مبيناً أن الترجمة تمثل عملية نقل الثقافة والفكر ووجهة النظر من لغة إلى أخرى، سيما وأن الترجمة تمثل سلاحاً فتاكاً في نقل المعرفة والفنون والعادات والتقاليد لكل الشعوب على هذه الأرض، أما في العراق فلدينا مشكلة في ترجمة الأفلام من قبل الهواة التي أضع تحتها خطاً أحمرَ كبيراً ، لأن الهاوي ليس لديه الأدوات للوصول للفكرة الحقيقية.
وأشار إبراهيم، إلى أن هذا الفيلم الذي اختاره كأنموذج للمحاضرة ترجمه ثلاثة مترجمين هواة، ونحن معنيون اليوم بالحاشية السينمائية، وأن الترجمة الحقيقية هي اختزال للصوت والصورة واللغة إلى لغة أخرى، وهي عملية نوعية بما في ذلك مستوياتها التقنية واللغوية.
ولفت إبراهيم إلى أن ترجمة الحاشية يجب أن تتكون من سطرين و(٣٨) حرفا بست ثوان، وهذا غير متوفر بترجمة الهواة، والأهم أن اللغة العربية لا يمكن اختصارها ولا تحب ذلك بعكس اللغة الانكليزية التي تعمل على الاختصار، وقد اخترت هذا الفيلم، لأنه يعنى بالسيرة الذاتية والدراما وفيه من الترجمات الحديثة المثير، وأجزم بأن الهواة لا يستطيعون الموازنة بين الجانب التقني والجانب اللغوي وهذه مشكلة كبيرة في الحقيقة، لأن الهاوي مهتم بالشهرة بعكس المحترف الذي تهمه المادة.
وقد شهدت الجلسة التي احتضنتها قاعة الجواهري، عدداً من المداخلات للمترجمين والكتاب والمهتمين بالترجمة السينمائية عراقياً وعربياً وعالميا، سيما الخوض في مهمة المترجم الفوري التي تعد الأصعب في ذلك.
#الأدباء_نبض_الوطن
...........................
لمتابعة نشاطات الاتحاد:
الويب/ الاتحاد:
https://iraqiwritersunion.com/
الفيس بوك/ الاتحاد:
https://www.facebook.com/iraqiwritersunion?mibextid=ZbWKwL
الانستغرام/ الاتحاد:
https://instagram.com/iraqi_writers?igshid=MzNlNGNkZWQ4Mg==
انستغرام متحف الأدباء:
https://instagram.com/writers_museum?igshid=MzNlNGNkZWQ4Mg==
الفيسبوك/ متحف الأدباء:
https://www.facebook.com/profile.php?id=100089542158676&mibextid=ZbWKwL
قناة الأدباء/ يوتيوب:
https://youtube.com/@user-db3ks4fl6m
الاتحاد العام للأدباء والكتاب في العراق