محتفلاً بالمرأة العراقية.. اتحاد الأدباء يختتم فعاليات الأسبوع الأدبي بنجاح كبير..
حديث الشعر والمقام العراقي أيقونة فعاليات اليوم السابع للأسبوع الأدبي..
تواصل فعاليات اليوم السادس للأسبوع الأدبي بالشعر والمسرح والمربعات البغدادية..
بغداد والشعر والموسيقى والمسرح أهم فعاليات اليوم الخامس للأسبوع الأدبي..
الفلسفة وفن الأوبريت أهم فعاليات اليوم الرابع للأسبوع الأدبي..
تواصل فعاليات الأسبوع الأدبي بيومه الثالث على وقع الشعر والموسيقى والكتاب..
ختام فعاليات اليوم الأول من الأسبوع الأدبي بدورته الثالثة بتميز ونجاح كبيرين
بفعالية متميزة للثقافة الايزيدية افتتاح الأسبوع الأدبي بدورته الثالثة في اتحاد الأدباء
اتحاد أدباء العراق يهنّئ بعيد المعلّم..
إعلام الاتحاد ــ بغداد
أقام نادي الترجمة في الاتحاد العام للأدباء والكتاب في العراق، اليوم الأربعاء ١٧ نيسان ٢٠٢٤، محاضرة بعنوان "ترجمة الحاشية السينمائية للهواة من الإنكليزية إلى العربية" فيلم "السلطة الخامسة" انموذجاً، حاضر فيها د.إبراهيم طلعت إبراهيم، وسط حضور ثقافي وأدبي مميز سيما المهتمين بشأن الترجمة السينمائية.
وافتتح مدير الجلسة عباس عزيز علي، حديثه قائلاً، من منا لا يعرف أهمية الترجمة في حياة الشعوب، على اعتبارها واسطة نقل تقرب وجهات النظر وتساعد على معرفة الشعوب، وكيف تفكر وكيف تكتب وكيف تمارس طقوسها.
فيما بين إبراهيم في مستهل حديثه، أن موضوع المحاضرة هو جزء من أطروحته للدكتوراه والذي نشر في مجلة ألمانية مرموقة، مبيناً أن الترجمة تمثل عملية نقل الثقافة والفكر ووجهة النظر من لغة إلى أخرى، سيما وأن الترجمة تمثل سلاحاً فتاكاً في نقل المعرفة والفنون والعادات والتقاليد لكل الشعوب على هذه الأرض، أما في العراق فلدينا مشكلة في ترجمة الأفلام من قبل الهواة التي أضع تحتها خطاً أحمرَ كبيراً ، لأن الهاوي ليس لديه الأدوات للوصول للفكرة الحقيقية.
وأشار إبراهيم، إلى أن هذا الفيلم الذي اختاره كأنموذج للمحاضرة ترجمه ثلاثة مترجمين هواة، ونحن معنيون اليوم بالحاشية السينمائية، وأن الترجمة الحقيقية هي اختزال للصوت والصورة واللغة إلى لغة أخرى، وهي عملية نوعية بما في ذلك مستوياتها التقنية واللغوية.
ولفت إبراهيم إلى أن ترجمة الحاشية يجب أن تتكون من سطرين و(٣٨) حرفا بست ثوان، وهذا غير متوفر بترجمة الهواة، والأهم أن اللغة العربية لا يمكن اختصارها ولا تحب ذلك بعكس اللغة الانكليزية التي تعمل على الاختصار، وقد اخترت هذا الفيلم، لأنه يعنى بالسيرة الذاتية والدراما وفيه من الترجمات الحديثة المثير، وأجزم بأن الهواة لا يستطيعون الموازنة بين الجانب التقني والجانب اللغوي وهذه مشكلة كبيرة في الحقيقة، لأن الهاوي مهتم بالشهرة بعكس المحترف الذي تهمه المادة.
وقد شهدت الجلسة التي احتضنتها قاعة الجواهري، عدداً من المداخلات للمترجمين والكتاب والمهتمين بالترجمة السينمائية عراقياً وعربياً وعالميا، سيما الخوض في مهمة المترجم الفوري التي تعد الأصعب في ذلك.
#الأدباء_نبض_الوطن
...........................
لمتابعة نشاطات الاتحاد:
الويب/ الاتحاد:
https://iraqiwritersunion.com/
الفيس بوك/ الاتحاد:
https://www.facebook.com/iraqiwritersunion?mibextid=ZbWKwL
الانستغرام/ الاتحاد:
https://instagram.com/iraqi_writers?igshid=MzNlNGNkZWQ4Mg==
انستغرام متحف الأدباء:
https://instagram.com/writers_museum?igshid=MzNlNGNkZWQ4Mg==
الفيسبوك/ متحف الأدباء:
https://www.facebook.com/profile.php?id=100089542158676&mibextid=ZbWKwL
قناة الأدباء/ يوتيوب:
https://youtube.com/@user-db3ks4fl6m
الاتحاد العام للأدباء والكتاب في العراق