أدباء العراق يرفعون شعار "لا.. لانتهاك حرمة الأدباء" في وقفتهم الاحتجاجية الكبيرة
بحضور متميز لاتحاد أدباء العراق.. سفارة العراق في جمهورية التشيك ترفع الستار عن زاوية الجواهري..
بحضور متميز لاتحاد أدباء العراق.. سفارة العراق في جمهورية التشيك ترفع الستار عن زاوية الجواهري..
وفد من السفارة الأوكرانية في العراق يزورون متحف الأدباء
على هامش مهرجان أبي تمام الشعري السادس وفد اتحاد الأدباء يزور أدباء الموصل
مهرجان أبي تمام الشعري السادس يرفع لواء الشعر والمحبة والحياة في الموصل الحدباء
اتحاد أدباء العراق يستذكر الشاعر الخالد مظفر النواب ويستحضر مواقفه ونضاله
إعلام الاتحاد | بغداد
أقام نادي الترجمة في الاتحاد العام للأدباء والكتاب في العراق، جلسة حوارية بعنوان " الصعوبات اللغوية وغير اللغوية في الترجمة" حاضر فيها الكاتب والمترجم ربيع عامر الطربوش.
واستهل مدير الجلسة عباس عزيز علي حديثه مستعرضاً المسيرة الترجمية الطويلة للمحتفى به في العراق والوطن العربي والعالم.
وأشار الطربوش إلى أنه تخصص في مجال ترجمة الأدب والشعر تحديداً وقد بدأ ذلك عام 1996، وأن الترجمة ترتبط بالحكمة الأهلية وهو مشروع تعارف بين الشعوب، إذ أن أي نهضة شهدتها الشعوب كانت سببها الترجمة.
وعن صعوبة الترجمة للنص الشعري، قال الطربوش، إن سبب وصول النص الشعري بارداً إلينا، هو لأن الترجمة لم تصل إلى هدفها المرتبط بوعي الكاتب، على اعتبار أن اللغة شيء خطر وهي مادة الترجمة والتي يدور فلكها بين حضارتين وعقلين ولغتين مختلفتين.
إضافة لذلك فقد شهدت الجلسة مداخلات عديدة لمترجمين ونقاد أدباء الوطن، امتلأت بهم قاعة الجواهري ناقشت جميعها دور الترجمة في الحفاظ على النص.
...........................
لمتابعة نشاطات الاتحاد:
الويب/ الاتحاد:
https://iraqiwritersunion.com/
الفيس بوك/ الاتحاد:
https://www.facebook.com/iraqiwritersunion?mibextid=ZbWKwL
الانستغرام/ الاتحاد:
https://instagram.com/iraqi_writers?igshid=MzNlNGNkZWQ4Mg==
انستغرام متحف الأدباء:
https://instagram.com/writers_museum?igshid=MzNlNGNkZWQ4Mg==
الفيسبوك/ متحف الأدباء:
https://www.facebook.com/profile.php?id=100089542158676&mibextid=ZbWKwL
قناة الأدباء/ يوتيوب:
https://youtube.com/@user-db3ks4fl6m
الاتحاد العام للأدباء والكتاب في العراق