(خارج بقعة الضوء) إصدار مسرحي جديد يكشف عوالم الظل والهامش لصباح الأنباري
صحيفة الاتحاد الثقافي العدد(101)-نيسان-2026
عبد الستار ناصر،حضور متجدد عبر مختارات قصصية تكشف عمق تجربته السردية
(قرابينُ امرأة لوجهها الآخر)قصائد تنفتح على الذات للشاعر حيدر النجم
(الَمحَّارُ قلائدُ الغَرقى)عمل شعري جديد يستكشف أسئلة المصير ليوسف حسين
(الشعر النسوي العراقي) عنواناً لجلسة حوارية في اتحاد أدباء العراق
ترجمة التعابير العامية عنواناً لجلسة حوارية في اتحاد أدباء العراق
اتحاد الأدباء يقيم أمسية ثقافية تناقش إرث السيد الشهيد محمد الصدر
(قوة الهوامش)سرديات تتجاوز التصنيف للروائي وارد بدر السالم
إعلام الاتحاد | بغداد
أقام نادي الترجمة في الاتحاد العام للأدباء والكتاب في العراق، جلسة حوارية بعنوان " الصعوبات اللغوية وغير اللغوية في الترجمة" حاضر فيها الكاتب والمترجم ربيع عامر الطربوش.
واستهل مدير الجلسة عباس عزيز علي حديثه مستعرضاً المسيرة الترجمية الطويلة للمحتفى به في العراق والوطن العربي والعالم.
وأشار الطربوش إلى أنه تخصص في مجال ترجمة الأدب والشعر تحديداً وقد بدأ ذلك عام 1996، وأن الترجمة ترتبط بالحكمة الأهلية وهو مشروع تعارف بين الشعوب، إذ أن أي نهضة شهدتها الشعوب كانت سببها الترجمة.
وعن صعوبة الترجمة للنص الشعري، قال الطربوش، إن سبب وصول النص الشعري بارداً إلينا، هو لأن الترجمة لم تصل إلى هدفها المرتبط بوعي الكاتب، على اعتبار أن اللغة شيء خطر وهي مادة الترجمة والتي يدور فلكها بين حضارتين وعقلين ولغتين مختلفتين.
إضافة لذلك فقد شهدت الجلسة مداخلات عديدة لمترجمين ونقاد أدباء الوطن، امتلأت بهم قاعة الجواهري ناقشت جميعها دور الترجمة في الحفاظ على النص.
...........................
لمتابعة نشاطات الاتحاد:
الويب/ الاتحاد:
https://iraqiwritersunion.com/
الفيس بوك/ الاتحاد:
https://www.facebook.com/iraqiwritersunion?mibextid=ZbWKwL
الانستغرام/ الاتحاد:
https://instagram.com/iraqi_writers?igshid=MzNlNGNkZWQ4Mg==
انستغرام متحف الأدباء:
https://instagram.com/writers_museum?igshid=MzNlNGNkZWQ4Mg==
الفيسبوك/ متحف الأدباء:
https://www.facebook.com/profile.php?id=100089542158676&mibextid=ZbWKwL
قناة الأدباء/ يوتيوب:
https://youtube.com/@user-db3ks4fl6m
الاتحاد العام للأدباء والكتاب في العراق