(قوة الهوامش)سرديات تتجاوز التصنيف للروائي وارد بدر السالم
اتحاد أدباء العراق يستذكر المفكر المغيب عزيز السيد جاسم
(التفاعل النصي في الخطابة العربية الحديثة)قراءة في خطب السيد محمد الصدر أنموذجاً
(جماعة كركوك)صفحات من تاريخ الأدب العراقي.. دراسة جديدة لفاروق مصطفى عن منشورات الاتحاد
(تعزفُ خضرتَها ثانيةً)ديوان الحياة والطبيعة للشاعر سعد ياسين يوسف
(الرواية القصيرة في العراق)قراءة نقدية تأصيلية للنوع السردي للناقد د.عمار عزت
المعايير العلمية في الخطاب الإعلامي في اتحاد الأدباء
البيانات الشعرية: من وهج الإعلان إلى صمت الامتداد في اتحاد أدباء العراق
إعلام الاتحاد ــ بغداد
أقام نادي الترجمة في الاتحاد العام للأدباء والكتاب في العراق، اليوم الأربعاء ٢٦ حزيران ٢٠٢٤، جلسة بعنوان " لمحة عن الفنان شفشنكوا الشخصية الأسطورية" حاضر فيها الكاتب والمترجم عباس عزيز علي، وسط حضور كبير لأدباء العراق، وحضور القائم بأعمال السفارة الأوكرانية في العراق السيد اليكسندر بورفجينكوف والوفد المرافق له، الذين أصروا على الحضور رغم درجات الحرارة المرتفعة.
ولفت مدير الجلسة د. إبراهيم طلعت إبراهيم في بداية حديثه، إلى أن استعادة كاتب ورسام ومسرحي مثل شفشنكوا مهم جداً، وخصوصاً عندما يكون ذلك في اتحاد أدباء العراق ومنصة الجواهري وقاعته العامرة بالحياة والأدب والثقافة.
وقال عباس عزيز علي، في مستهل حديثه أننا نتحدث اليوم عن فترة خاصة بحضور شخصية مثل شخصية شفشنكوا، الذي يستحق منا الاستذكار لمسيرته الأدبية الطويلة من خلال الكتابة في حقول المسرح والشعر والدراما والفن التشكيلي، وقد استطاع أن يحافظ على اللغة الأوكرانية التي تختلف تماماً عن الروسية وغيرها من اللغات الأوربية.
وأكد علي، أنه اختار شخصية شفشنكوا، لأنه يكتب بلغة السهل الممتنع بجميع أعماله وأنه تعرف عليه وعلو أعماله الخالدة من خلال نجله الذي يسكن في أوكرانيا والذي دله على مواطن إبداعه التي ما زالت تستعاد حتى اليوم.
وبين علي، أن شفشنكوا كان يعيش الحرمان وجشع الإقطاع بنفس الوقت الذي كان يعاني منه العراقيون من هذا الجشع، وهذا ما أثر عليه ورسم نتيجة لذلك لوحة كبيرة جسدت كل شيء عاشه، وحاول أن يقول أنه شخصية عانت الأمرين ومنها السجن لأكثر من (10) سنوات، مشيراً إلى أن عدم وجود المصادر الخاصة بشفسنكوا وصعوبة اللغة الأوكرانية هي من أهم التحديات التي واجهها بترجمة أعماله.
وأشار عزيز، إلى أن تاثير شفشنكوا كبير على الأدب العربي وقد وصفة ميخائيل نعيمة بملك الكلمة وهناك تقارب ثقافي كبير بين الأدب العربي وأعمال شفشنكوا والأدب الاوكراني عموماً، متطرقاً للرمزية في أعمال شفشنكوا وخصوصاً المسرحية والتشكيلية منها.
ثم قرأت الكاتبة والمترجمة الأوكرانية ليليا سولومكو، أشهر قصائد شفشنكوا " الشهادة "والتي ترجمت لأكثر من (150) لغة حول العالم، جسد فيها معاناته الحياتية والسياسية في سبيل الحرية.
وشهدت الجلسة مداخلات عديدة، أشادت بموضوع الجلسة وفكرة اختيار شخصية كشفشينكوا، فضلاً عن أهمية الترجمة في تلاقح الثقافات العالمية.
#الأدباء_نبض_الوطن
...................................
لمتابعة نشاطات الاتحاد:
الويب/ الاتحاد:
https://iraqiwritersunion.com/
الفيس بوك/ الاتحاد:
https://www.facebook.com/iraqiwritersunion?mibextid=ZbWKwL
الانستغرام/ الاتحاد:
https://instagram.com/iraqi_writers?igshid=MzNlNGNkZWQ4Mg==
انستغرام متحف الأدباء:
https://instagram.com/writers_museum?igshid=MzNlNGNkZWQ4Mg==
الفيسبوك/ متحف الأدباء:
https://www.facebook.com/profile.php?id=100089542158676&mibextid=ZbWKwL
قناة الأدباء/ يوتيوب:
https://youtube.com/@user-db3ks4fl6m
الاتحاد العام للأدباء والكتاب في العراق