مجلة الأديب العراقي العدد 1 لسنة 65 - 2026
(مُبيد الحسرات)إصدار مسرحي جديد لعلي عبد النبي الزيدي عن منشورات اتحاد الأدباء
(رحلات الأقاصي)تجربة شعرية في فضاء الترحال لباسم فرات
(كان يُلوّح للموتى) نصوص مسرحية تستنطق الذاكرة والغياب لعماد كاظم عبدالله
الاتحاد العام للأدباء والكتاب يصدر العدد الأول من مجلة(الأديب العراقي)لهذا العام
مجلس تأبين الروائية القديرة لطفية الدليمي
(الرؤى الإخراجية في المسرح ونقد السرديات) كتاب جديد للناقد د.عقيل مهدي يوسف
(أدب الشباب… شعراً وسرداً)للناقد د.سمير الخليل
(نصل الصيحة) كتاب جديد يوثّق أعمال مؤتمر قصيدة النثر في العراق 2025
صدور كتاب(غرقٌ على اليابسة) للشاعر فوزي السعد
إعلام الاتحاد ــ بغداد
أقام نادي الترجمة في الاتحاد العام للأدباء والكتاب في العراق، اليوم الأربعاء ٢٦ حزيران ٢٠٢٤، جلسة بعنوان " لمحة عن الفنان شفشنكوا الشخصية الأسطورية" حاضر فيها الكاتب والمترجم عباس عزيز علي، وسط حضور كبير لأدباء العراق، وحضور القائم بأعمال السفارة الأوكرانية في العراق السيد اليكسندر بورفجينكوف والوفد المرافق له، الذين أصروا على الحضور رغم درجات الحرارة المرتفعة.
ولفت مدير الجلسة د. إبراهيم طلعت إبراهيم في بداية حديثه، إلى أن استعادة كاتب ورسام ومسرحي مثل شفشنكوا مهم جداً، وخصوصاً عندما يكون ذلك في اتحاد أدباء العراق ومنصة الجواهري وقاعته العامرة بالحياة والأدب والثقافة.
وقال عباس عزيز علي، في مستهل حديثه أننا نتحدث اليوم عن فترة خاصة بحضور شخصية مثل شخصية شفشنكوا، الذي يستحق منا الاستذكار لمسيرته الأدبية الطويلة من خلال الكتابة في حقول المسرح والشعر والدراما والفن التشكيلي، وقد استطاع أن يحافظ على اللغة الأوكرانية التي تختلف تماماً عن الروسية وغيرها من اللغات الأوربية.
وأكد علي، أنه اختار شخصية شفشنكوا، لأنه يكتب بلغة السهل الممتنع بجميع أعماله وأنه تعرف عليه وعلو أعماله الخالدة من خلال نجله الذي يسكن في أوكرانيا والذي دله على مواطن إبداعه التي ما زالت تستعاد حتى اليوم.
وبين علي، أن شفشنكوا كان يعيش الحرمان وجشع الإقطاع بنفس الوقت الذي كان يعاني منه العراقيون من هذا الجشع، وهذا ما أثر عليه ورسم نتيجة لذلك لوحة كبيرة جسدت كل شيء عاشه، وحاول أن يقول أنه شخصية عانت الأمرين ومنها السجن لأكثر من (10) سنوات، مشيراً إلى أن عدم وجود المصادر الخاصة بشفسنكوا وصعوبة اللغة الأوكرانية هي من أهم التحديات التي واجهها بترجمة أعماله.
وأشار عزيز، إلى أن تاثير شفشنكوا كبير على الأدب العربي وقد وصفة ميخائيل نعيمة بملك الكلمة وهناك تقارب ثقافي كبير بين الأدب العربي وأعمال شفشنكوا والأدب الاوكراني عموماً، متطرقاً للرمزية في أعمال شفشنكوا وخصوصاً المسرحية والتشكيلية منها.
ثم قرأت الكاتبة والمترجمة الأوكرانية ليليا سولومكو، أشهر قصائد شفشنكوا " الشهادة "والتي ترجمت لأكثر من (150) لغة حول العالم، جسد فيها معاناته الحياتية والسياسية في سبيل الحرية.
وشهدت الجلسة مداخلات عديدة، أشادت بموضوع الجلسة وفكرة اختيار شخصية كشفشينكوا، فضلاً عن أهمية الترجمة في تلاقح الثقافات العالمية.
#الأدباء_نبض_الوطن
...................................
لمتابعة نشاطات الاتحاد:
الويب/ الاتحاد:
https://iraqiwritersunion.com/
الفيس بوك/ الاتحاد:
https://www.facebook.com/iraqiwritersunion?mibextid=ZbWKwL
الانستغرام/ الاتحاد:
https://instagram.com/iraqi_writers?igshid=MzNlNGNkZWQ4Mg==
انستغرام متحف الأدباء:
https://instagram.com/writers_museum?igshid=MzNlNGNkZWQ4Mg==
الفيسبوك/ متحف الأدباء:
https://www.facebook.com/profile.php?id=100089542158676&mibextid=ZbWKwL
قناة الأدباء/ يوتيوب:
https://youtube.com/@user-db3ks4fl6m
الاتحاد العام للأدباء والكتاب في العراق