الشاعر والمترجم بدل رفو سفير الثقافة الكوردية بالمغرب

 


 


حسام السراي ... تطواف مكتوب مع الجواهري

 


 


الباحث والمحقق عبد الحميد الرشودي .. حكاية الحياة والادب والصداقة مع الرصافي

 


 


زهيـر بهـنام بردى.. قطرة اخرى من دمع الشمس

 


 
















 


 
 

الاتحاد العام للادباء والكتاب في العراق: نصوص مترجمة

 

كلاب ثيسالونيكي.. بقلم: شل آسكلدسن.. ترجمة: علي سالم

 
 

 
 نشر الكاتب شل آسكلدسن المولود عام 1929 اول مجموعة قصصية لة عام1953ويعتبرابو القصة القصيرة في النرويج اليوم . لة خمس مجاميع قصصية. ومثلت أعماله في المسرح والسينما 
Kjell Askildsen
كلاب ثيسالونيكي 

 

 
 

(التفاصيل ... )

 

 

رقصة انتحار لشاعر كوردي.. شعر: بلند محمد.. ترجمة: بدل رفو المزوري

 
 

 
1-   أنت نصفي الآخر

عيناك الخجولتان
تحاورانني...
هل ما زلت يقظة
وقلبك يقفز نحو
قلبي...
يبثه الاسرار...
ولا اقدر ان
اصد اطلالتك ...

 

 
 

(التفاصيل ... )

 

 

قصيدتان من الشعر الجيكي للشاعر والفنان فيليم زافادا.. اعداد د. أكرم مطلك

 
 

 
بلا اسم

اسمي ليس على لافتات
ولست امثل في مسرح
ارتدي ملابس عادية
واعيش عيشة عامة الناس
الناس الذين بنوا في غابر الأزمان
قصورا ومتاريس محصنة

 

 
 

(التفاصيل ... )

 

 

بقلم : ناديجدا مورافيوفا.. ترجمة:د. فالح الحمراني.. "بين دستويفسكي و بورخيس"

 
 

 
عاش دستويفسكي (1821  ـ 1881) في القرن التاسع عشر، بينما عاصرنا بورخيس (1899 - 1986) لفترة طويلة. اتذكر كيف ناقش الجميع نبأ موته في 1986، واتذكر ان كلمة " الاديب العظيم" ترددت على الشفاه حينها برنة جنائزية وجليلة للغاية.
عاش دستويفسكي في ذلك الزمن السحيق بتوتر محموم،انتماؤه  للحلقة الثورية والاعمال الشاقة، وانفعالات سجن الاعمال الشاقة والصرع، وعموما كل ما نعرفه عنه بدقة.
وعلى كل حال فان ادبنا المعاصر برمته، كما ارى، توقف بالذات بين بورخيس ودستويفسكي. نظرا لان احدهما قريب من الفنتازيا الجافة، اللعب بالكريات الزجاجية والادب، اللعب مع القراء والبحاثة، النظر من الجنب ومن بعيد، والثاني " البطل الهادئ". او بالذات " الدافئ" ـ ليكن النذل والمهرج، سفيدريجايلوف، الذي يغري الفتيات " بحرارة الدعاية"، ليكن الاب كارامازوف او ايجالاي يبانتشينا* ـ ليكن! انهم بشر، وما عدا ذلك غير ذي بال. انهم يشبهوننا.

 

 
 

(التفاصيل ... )

 

 

(باي شيء)1؟.. من اشعار الشاعرة الايرانية فروغ.. ترجمة:ايفان كريم

 
 

 
نوم نوم نوم
هو النوم
فوق حبات الرمل الحارة
تحت اشعة الشمس الحادة
***

 

 
 

(التفاصيل ... )

 

 

فولفغانغ بورشرت..ترجمة: قاسم طلاع.. نصوص ضد الحرب

 
 

 
 
   فولفغانغ بورشرت[i]
( علينا أن لا ننسى بأن هذه النصوص قد كتبت أثناء الحرب العالمية الثانية )

1
إثنان من الرجال حفروا لهم حفرة واسعة ومريحة ( تقريبا ). كقبر يمكن أن يطاق.
أمامهم كانت بندقية اخترعها شخص ما، كي يطلقوا الرصاص منها على بشر، في أغلب الأحيان لا يعرفونهم ولم يروهم في حياتهم ولو مرة واحدة... ولكن، وبأمر، فرض عليهم أن يفعلوا ذلك.

 

 
 

(التفاصيل ... )

 

 

شعر : شكري شهباز.. ترجمة : بدل رفو.. الموت.. من الشعر الكوردي المعاصر

 
 

 
الاهداء .. الى الفنان الخالد سعدالدين باته يي

الظلال لا تبان في
هذه الغرفة ،
والعناكب من اثر الدخان
في سقفها قد شنقت ،
ستائر النوافذ والجدران العارية
يعانقان بعضهما البعض
من البرد القارس
فالليل جسد ميت في عيني.
في تلك الزاوية ...
تلفاز ترانسستر عاطل
ومعطف حزين معلق
على الحائط..
قنينة ويسكي فارغة ،
منفظة مليئة باعقاب السجائر
وبعض صفحات صحف
يلاعبها الهواء.

 

 
 

(التفاصيل ... )

 

 

ترجمة : صباح محسن جاسم ... حول بواكير الشعر الحداثوي الأمريكي وحركة ’جيل السعداء‘

 
 

 


الحركة الشعرية - جيل السعداء *( Beat Generation ) :
‹‹ التعبيرBeat هو اختصار للمفردة  Beatific  سعيد جدا ، مبهج – للفعلbeatify  = يسعد ، يطوّب قديسا. ( وكما استعملت من قبل جاك كِروَك  Jack Kerouac ، أبوها الشعري ) أي أناس أشبه بالقديسين ، يعيشون دون الاهتمام بالقيم الجامدة المحنطة ، بل هم يعيشون للشعر بعينه ، عليهم أن  يسلكوا ذلك ’الطريق‘.**
فـ ( السعداء) كانوا أساسا يمثلون رفقاء الطبقة الشغيلة / من أنصاف البرجوازيين من الطلبة الذين يعاودون الكلية الآ أنهم منغمسون بحياة الشارع فترة الأربعينيات وبداية الخمسينات من القرن الماضي – يدخنون الماريجونا ويتناولون الحبوب المخدرة، على أنهم في الأساس شعراء عنوا إنجاز اعتراف ديني. 

 
 
 

(التفاصيل ... )

 

 

من الشعر الكوردي المعاصر .. شعر : د. بدرخان السندي ... ترجمة: بدل رفو المزوري

 
 

 
شئ من زمن العشق

حين تناثرت اولى
قطرات مطر
في تاريخ العالم
سالت الارض القطرة
ما تريد ؟!
فاجابت :
جئت اعلمك
العشق والمقاومة
وارتعش فؤاد الارض
واهتزززززززز ....
بعدها .. كان الانسان .
***      ****       ****

 

 
 

(التفاصيل ... )

 

 

من الشعر الكوردي المعاصر .. ترجمة : بدل رفو المزوري

 
 

 
    شعر : بشير مزوري

1ـ تلك الصفحات التي تحتضن الموت

لست ادري
لم انت جادة
وحيدة اراك
في ازقة الموت ....؟!
هناك،دائما انت
بجنب الموت

 

 
 

(التفاصيل ... )

 

 


د. سيّار الجَميل.. عُمَر الطالبْ.. شخصّية غير عادية ! القسم الثاني

 


 


صدور رواية المنبوذ باللغة الأسبانية

 


 


مهرجان الجواهري الخامس في بغداد

 


 


حميد الزاملي.. طوق الياسمين

 


 


الشاعر رسول حمزاتوف ١٩٢٣ - ٢٠٠٣

 


 


جمعة اللامي... اتحاد الأدباء العراقيين

 


 


 


 



نتائج
تصويتات 0